วันนี้เจอเวบสอนภาษาแต้จิ๋ว http://www.teochewdialect.net
วันนี้เอามาเสนอบางคำ หวังว่าจาเป็นประโยชน์สำหรับลูกหลานชาวจีนทุกคน
ภาษาจีนถึงแม้ว่าจะมีหลากหลายสำเนียง(dialect) แต่็ก็เป็นตัวหนังสือจีนชุดเดียวกันทั้งหมด
การเรียงคำที่ใช้เรียกสิ่งต่าง ๆ หลายครั้งแตกต่างกัน แต่ไวยกรณ์คล้ายคลึง
คำศัพท์วันนี้เกี่ยวกับครอบครัว คิดว่าจะเป็นประโยชน์เพราะน่าจาได้ใช้เรียกญาติพี่น้องอยู่เป็นประจำ
阿公 | อากง | dad’s father | |
阿媽 | อาม่า | dad’s mother | |
外公 | หงั่วกง | mom’s father | |
外媽 | หงั่วม่า | mom’s mother | |
阿爸 | อะป๊า | father | |
阿媽 | อะม้า | mother | |
d0m3z said
ทามายบ้านกุไม่แยกฝ่ายของ grandparents อ่ะ
อากง = grandpa
อาม่า = grandmom
อีกคำคือคำว่า “พี่ชาย” แถวบ้านใช้ “โก” แทนอ่ะ
tewson said
เข้ามาดูนะชีระโทด
mameou said
โก น่าจะเป็นไหหลำนะ
ส่วนเรื่องอากงอาม่า บางบ้านก็ไม่แยก เพราะคำว่า หงั่วกงหงั่วม่า แปลว่า อากงอาม่าที่ห่างไกล เรียกไปแล้วผู้ใหญ่ท่านรู้สึกไม่ดี เลยให้ใช้ อากงอาม่า เหมือนทางฝ่ายพ่อ
idiotao said
ไม่มีความรู้เรื่องภาษาจีนเลย
อยากให้มีคำอ่านภาษาไทยไว้ข้างๆด้วย
พร้อมวิธีห่อปากห่อลิ้น
๕๕
ayame said
มันเป็นภาษาแต้จิ๋วถูกแล้วค่ะ
เพราะที่บ้านก้อพูกกานแบบเน้
เวลาเรียกคนในครอบครัวอ่ะคะ
^^
yee said
ช่วยสอนคำแนะนำตัวเองภาษาแต้จิ๋วบางซิ
อาหมวย said
หงั่วกงหงั่วม่า เทียบได้กับภาษาไทย ก็คือ ตากับยายนั่นเอง ซึ่งภาษาไทยจะแยกได้ชัดเจนกว่า
ดังนั้นหงั่วกงหงั่วม่า ไม่ได้แปลว่า อากงอาม่าที่ห่างไกล แต่หมายถึงอากงอาม่าที่เป็นสายนอก คือญาติทางฝ่ายแม่นั่นเอง ซึ่งชาวจีนจะให้ความสำคัญกับฝ่ายชายมากกว่า หงั่วกงหงั่วม่าจึงใช้ได้ แต่มักใช้เรียกหรือกล่าวถึงเป็นบุคคลที่สาม ส่วนถ้าเรากำลังสนทนากับท่านเอง ซึ่งถือเป็นบุคคลที่สอง เราก็เรียกท่านว่า อากงอาม่า ได้เช่นกัน